撒母耳记上
« 第三一章»
« 第 9 节 »
וַיִּכְרְתוּ אֶת-רֹאשׁוֹ וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת-כֵּלָיו
就割下他的首级,剥了他的军装,
וַיְשַׁלְּחוּ בְאֶרֶץ-פְּלִשְׁתִּים סָבִיב
送到非利士地四境,,
לְבַשֵּׂר בֵּית עֲצַבֵּיהֶם וְאֶת-הָעָם׃
报信给他们庙里的偶像和百姓;
[恢复本] 就割下他的首级,剥了他的军装,打发人送到非利士人之地的四境,在他们偶像的庙里,并向非利士民传报好消息;
[RCV] And they cut off his head and stripped off his armor; and they sent them all around, throughout the land of the Philistines in order to announce the good news in the houses of their idols and to the people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּכְרְתוּ 03772 动词,Qal 叙述式 3 复阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֹאשׁוֹ 07218 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וַיַּפְשִׁיטוּ 06584 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 פָּשַׁט 劫掠、脱
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כֵּלָיו 03627 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כְּלִי 器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיְשַׁלְּחוּ 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
לְבַשֵּׂר 01319 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּשַׂר 传好消息
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
עֲצַבֵּיהֶם 06091 名词,复阳 + 3 复阳词尾 עָצָב 偶像 עָצָב 的复数为 עֲצַבִּים;用附属形 עֲצַבֵּי 来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
 « 第 9 节 » 
回经文