撒母耳记上
« 第三一章»
« 第 8 节 »
וַיְהִי מִמָּחרָת
次日,
וַיָּבֹאוּ פְלִשְׁתִּים לְפַשֵּׁט אֶת-הַחֲלָלִים
非利士人来劫掠那些被杀之人,
וַיִּמְצְאוּ אֶת-שָׁאוּל וְאֶת-שְׁלֹשֶׁת בָּנָיו
发现扫罗和他的三个儿子
נֹפְלִים בְּהַר הַגִּלְבֹּעַ׃
仆倒在基利波山,
[恢复本] 次日,非利士人来剥那些被杀之人的衣服,发现扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山,
[RCV] And the next day the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִמָּחרָת 04283 介系词 מִן + 名词,阴性单数 מָחרָת 翌日
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
לְפַשֵּׁט 06584 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 פָּשַׁט 劫掠、脱
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֲלָלִים 02491 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חָלָל 刺杀、致命伤
וַיִּמְצְאוּ 04672 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁלֹשֶׁת 07969 名词,单阳附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
נֹפְלִים 05307 动词,Qal 主动分词复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
הַגִּלְבֹּעַ 01533 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְבֹּעַ 基利波
 « 第 8 节 » 
回经文