撒母耳记上
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
וַיְהִי
מִמָּחרָת
次日,
וַיָּבֹאוּ
פְלִשְׁתִּים
לְפַשֵּׁט
אֶת-הַחֲלָלִים
非利士人来劫掠那些被杀之人,
וַיִּמְצְאוּ
אֶת-שָׁאוּל
וְאֶת-שְׁלֹשֶׁת
בָּנָיו
发现扫罗和他的三个儿子
נֹפְלִים
בְּהַר
הַגִּלְבֹּעַ׃
仆倒在基利波山,
[恢复本]
次日,非利士人来剥那些被杀之人的衣服,发现扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山,
[RCV]
And the next day the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִמָּחרָת
04283
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
מָחרָת
翌日
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
לְפַשֵּׁט
06584
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
פָּשַׁט
劫掠、脱
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֲלָלִים
02491
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חָלָל
刺杀、致命伤
וַיִּמְצְאוּ
04672
动词,Qal 叙述式 3 复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁלֹשֶׁת
07969
名词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
נֹפְלִים
05307
动词,Qal 主动分词复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
הַגִּלְבֹּעַ
01533
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְבֹּעַ
基利波
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文