撒母耳记上
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
וַיָּמָת
שָׁאוּל
וּשְׁלֹשֶׁת
בָּנָיו
(这样,)扫罗和他三个儿子,…死亡。(…处填入以下二行)
וְנֹשֵׂא
כֵלָיו
גַּם
כָּל-אֲנָשָׁיו
与背他兵器的人,以及所有(跟随)他的人
בַּיּוֹם
הַהוּא
יַחְדָּו׃
在那一天都一同
[恢复本]
这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及所有跟随他的人,都在那一天一同死亡。
[RCV]
So Saul and his three sons and his armor bearer, as well as all his men, died that day together.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וּשְׁלֹשֶׁת
07969
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְנֹשֵׂא
05375
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,单阳附属形
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
这个分词在此作名词“背...的人”解。
כֵלָיו
03627
名词,复阳 + 3 单阳词尾
כְּלִי
器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲנָשָׁיו
00376
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
יַחְדָּו
03162
副词
יַחַד
一起
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文