撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 1 节 »
וַיְהִי בְּבֹא דָוִד וַאֲנָשָׁיו צִקְלַג בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי
第三日,大卫和(跟随)他的人到了洗革拉;
וַעֲמָלֵקִי פָשְׁטוּ אֶל-נֶגֶב וְאֶל-צִקְלַג
亚玛力人已经侵夺南地和洗革拉,
וַיַּכּוּ אֶת-צִקְלַג וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָהּ בָּאֵשׁ׃
攻破洗革拉,用火焚烧了它(原文用阴性),
[恢复本] 第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地和洗革拉;他们攻破洗革拉,用火焚烧,
[RCV] And when David and his men came to Ziklag on the third day, the Amalekites had made a raid upon the south and upon Ziklag; and they had struck Ziklag and burned it with fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּבֹא 00935 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַאֲנָשָׁיו 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
צִקְלַג 06860 专有名词,地名 צִקְלַג 洗革拉
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁלִישִׁי 07992 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁלִישִׁי 序数的“第三”
וַעֲמָלֵקִי 06003 连接词 וְ+ 专有名词,族名,阳性单数 עֲמָלֵקִי 亚玛力人
פָשְׁטוּ 06584 动词,Qal 完成式 3 复 פָּשַׁט 劫掠、脱
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נֶגֶב 05045 专有名词,地名 נֶגֶב 1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
צִקְלַג 06860 专有名词,地名 צִקְלַג 洗革拉
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
צִקְלַג 06860 专有名词,地名 צִקְלַג 洗革拉
וַיִּשְׂרְפוּ 08313 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׂרַף 燃烧
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
« 第 1 节 »
回首页