撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 12 节 »
וַיִּתְּנוּ-לוֹ פֶלַח דְּבֵלָה וּשְׁנֵי צִמֻּקִים
又给他一块无花果饼、和两个葡萄饼;
וַיֹּאכַל וַתָּשָׁב רוּחוֹ אֵלָיו
他吃了,他的精神就回复给他,
כִּי לֹא-אָכַל לֶחֶם וְלֹא-שָׁתָה מַיִם
因为他…没有吃食物,也没有喝水。(处填入下行)
שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֹת׃ ס
三日三夜
[恢复本] 又给他一块无花果饼,两串葡萄干。他吃了,就精神复原;因为他已经三日三夜没有吃饼,没有喝水了。
[RCV] And they gave him a piece of fig cake and two raisin cakes; and he ate, and his spirit returned to him; for he had eaten no food and had drunk no water for three days and three nights.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן 赐、给
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פֶלַח 06400 名词,单阳附属形 פֶּלַח 开裂、切片
דְּבֵלָה 01690 名词,阴性单数 דְּבֵלָה 无花果饼
וּשְׁנֵי 08147 连接词 וְ + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
צִמֻּקִים 06778 名词,阳性复数 צִמּוּק 葡萄饼
וַיֹּאכַל 00398 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
וַתָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
רוּחוֹ 07307 名词,单阴 + 3 单阳词尾 רוּחַ 风、灵、气息 רוּחַ 的附属形也是 רוּחַ;用附属形来加词尾。
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אָכַל 00398 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁתָה 08354 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁתָה
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候 §2.15
וּשְׁלֹשָׁה 07969 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
לֵילוֹת 03915 名词,阳性复数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 
回经文