撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 12 节
»
וַיִּתְּנוּ-לוֹ
פֶלַח
דְּבֵלָה
וּשְׁנֵי
צִמֻּקִים
又给他一块无花果饼、和两个葡萄饼;
וַיֹּאכַל
וַתָּשָׁב
רוּחוֹ
אֵלָיו
他吃了,他的精神就回复给他,
כִּי
לֹא-אָכַל
לֶחֶם
וְלֹא-שָׁתָה
מַיִם
因为他…没有吃食物,也没有喝水。(处填入下行)
שְׁלֹשָׁה
יָמִים
וּשְׁלֹשָׁה
לֵילוֹת׃
ס
三日三夜
[恢复本]
又给他一块无花果饼,两串葡萄干。他吃了,就精神复原;因为他已经三日三夜没有吃饼,没有喝水了。
[RCV]
And they gave him a piece of fig cake and two raisin cakes; and he ate, and his spirit returned to him; for he had eaten no food and had drunk no water for three days and three nights.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
赐、给
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פֶלַח
06400
名词,单阳附属形
פֶּלַח
开裂、切片
דְּבֵלָה
01690
名词,阴性单数
דְּבֵלָה
无花果饼
וּשְׁנֵי
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
צִמֻּקִים
06778
名词,阳性复数
צִמּוּק
葡萄饼
וַיֹּאכַל
00398
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
וַתָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
רוּחוֹ
07307
名词,单阴 + 3 单阳词尾
רוּחַ
风、灵、气息
רוּחַ
的附属形也是
רוּחַ
;用附属形来加词尾。
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָכַל
00398
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁתָה
08354
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁתָה
喝
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
שְׁלֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
§2.15
וּשְׁלֹשָׁה
07969
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
לֵילוֹת
03915
名词,阳性复数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文