撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 11 节 »
וַיִּמְצְאוּ אִישׁ-מִצְרִי בַּשָּׂדֶה
这四百人在田野发现一个埃及人,
וַיִּקְחוּ אֹתוֹ אֶל-דָּוִד
就带他到大卫那里,
וַיִּתְּנוּ-לוֹ לֶחֶם וַיֹּאכַל
给他食物,他就吃了,
וַיַּשְׁקֻהוּ מָיִם׃
也给他水喝,
[恢复本] 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫那里,给他饼吃,给他水喝,
[RCV] And they found an Egyptian in the field and brought him to David. And they gave him food, and he ate; and they gave him water to drink.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּמְצְאוּ 04672 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִצְרִי 04713 专有名词,族名,阳性单数 מִצְרִי 埃及人
בַּשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 拿、取
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן 赐、给
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וַיֹּאכַל 00398 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
וַיַּשְׁקֻהוּ 08248 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 שָׁקָה 给饮料喝、灌溉
מָיִם 04325 מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数 מַיִם
 « 第 11 节 » 
回经文