撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 11 节
»
וַיִּמְצְאוּ
אִישׁ-מִצְרִי
בַּשָּׂדֶה
这四百人在田野发现一个埃及人,
וַיִּקְחוּ
אֹתוֹ
אֶל-דָּוִד
就带他到大卫那里,
וַיִּתְּנוּ-לוֹ
לֶחֶם
וַיֹּאכַל
给他食物,他就吃了,
וַיַּשְׁקֻהוּ
מָיִם׃
也给他水喝,
[恢复本]
这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫那里,给他饼吃,给他水喝,
[RCV]
And they found an Egyptian in the field and brought him to David. And they gave him food, and he ate; and they gave him water to drink.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּמְצְאוּ
04672
动词,Qal 叙述式 3 复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִצְרִי
04713
专有名词,族名,阳性单数
מִצְרִי
埃及人
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
拿、取
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
赐、给
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
וַיֹּאכַל
00398
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
וַיַּשְׁקֻהוּ
08248
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
שָׁקָה
给饮料喝、灌溉
מָיִם
04325
מַיִם
的停顿型,名词,阳性复数
מַיִם
水
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文