撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 20 节
»
וַיִּקַּח
דָּוִד
אֶת-כָּל-הַצֹּאן
וְהַבָּקָר
大卫夺了所有的羊群和牛群,
נָהֲגוּ
לִפְנֵי
הַמִּקְנֶה
הַהוּא
他们赶在那群畜前边,
וַיֹּאמְרוּ
זֶה
שְׁלַל
דָּוִד׃
说:“这是大卫的掠物。”
[恢复本]
大卫夺了所有的牛群羊群,跟随他的人把这些赶在原有的群畜前边,说,这是大卫的掠物。
[RCV]
And David took all the flocks and the herds, which they drove before the other cattle and of which they said, This is David's spoil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊群
וְהַבָּקָר
01241
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛群
נָהֲגוּ
05090
动词,Qal 完成式 3 复
נָהַג
掳去、驱赶、引导
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמִּקְנֶה
04735
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִקְנֶה
牲畜
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
שְׁלַל
07998
名词,单阳附属形
שָׁלָל
掳物
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文