撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 17 节
»
וַיַּכֵּם
דָּוִד
מֵהַנֶּשֶׁף
וְעַד-הָעֶרֶב
לְמָחרָתָם
大卫从黎明直到它们次日的晚上击杀他们,
וְלֹא-נִמְלַט
מֵהֶם
אִישׁ
他们当中…没有一个逃脱的。(…处填入下二行)
כִּי
אִם-אַרְבַּע
מֵאוֹת
除了四百个
אִישׁ-נַעַר
אֲשֶׁר-רָכְבוּ
עַל-הַגְּמַלִּים
וַיָּנֻסוּ׃
骑骆驼逃走的少年人之外,
[恢复本]
大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。
[RCV]
And David struck them from twilight until the evening of the next day; and not a man of them escaped except for four hundred young men, who rode upon camels and fled.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּכֵּם
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מֵהַנֶּשֶׁף
05399
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶשֶׁף
薄暮、微明
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
הָעֶרֶב
06153
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב
晚上
לְמָחרָתָם
04283
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מָחרָת
翌日
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִמְלַט
04422
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אַרְבַּע
00702
名词,阳性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
נַעַר
05288
名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
רָכְבוּ
07392
动词,Qal 完成式 3 复阳
רָכַב
乘驾、骑
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגְּמַלִּים
01581
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גָּמָל
骆驼
וַיָּנֻסוּ
05127
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּס
逃走
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文