撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 10 节
»
וַיִּרְדֹּף
דָּוִד
הוּא
וְאַרְבַּע-מֵאוֹת
אִישׁ
大卫,他和跟随他的四百人追赶,
וַיַּעַמְדוּ
מָאתַיִם
אִישׁ
二百人…停住。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
פִּגְּרוּ
מֵעֲבֹר
אֶת-נַחַל
הַבְּשׂוֹר׃
由于疲乏不能过比梭溪,
[恢复本]
大卫和四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以停在那里。
[RCV]
And David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were too exhausted to cross over the brook Besor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְדֹּף
07291
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָדַף
追求、追
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְאַרְבַּע
00702
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיַּעַמְדוּ
05975
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מָאתַיִם
03967
名词,阴性双数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
פִּגְּרוּ
06296
动词,Pi‘el 完成式 3 复
פָּגַר
疲乏
מֵעֲבֹר
05674
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נַחַל
05158
名词,单阳附属形
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
הַבְּשׂוֹר
01308
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
בְּשׂוֹר
比梭
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文