撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 10 节 »
וַיִּרְדֹּף דָּוִד הוּא וְאַרְבַּע-מֵאוֹת אִישׁ
大卫,他和跟随他的四百人追赶,
וַיַּעַמְדוּ מָאתַיִם אִישׁ
二百人…停住。(…处填入下行)
אֲשֶׁר פִּגְּרוּ מֵעֲבֹר אֶת-נַחַל הַבְּשׂוֹר׃
由于疲乏不能过比梭溪,
[恢复本] 大卫和四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以停在那里。
[RCV] And David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were too exhausted to cross over the brook Besor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְדֹּף 07291 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָדַף 追求、追
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְאַרְבַּע 00702 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיַּעַמְדוּ 05975 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מָאתַיִם 03967 名词,阴性双数 מֵאָה 数目的“一百”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
פִּגְּרוּ 06296 动词,Pi‘el 完成式 3 复 פָּגַר 疲乏
מֵעֲבֹר 05674 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַחַל 05158 名词,单阳附属形 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
הַבְּשׂוֹר 01308 冠词 הַ + 专有名词,地名 בְּשׂוֹר 比梭
 « 第 10 节 » 
回经文