撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 16 节
»
וַיֹּרִדֵהוּ
וְהִנֵּה
נְטֻשִׁים
עַל-פְּנֵי
כָל-הָאָרֶץ
他领他(指大卫)下去,看哪,他们散在全地面上,
אֹכְלִים
וְשֹׁתִים
וְחֹגְגִים
בְּכֹל
הַשָּׁלָל
הַגָּדוֹל
吃喝跳舞,因…一切财物甚多。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
לָקְחוּ
מֵאֶרֶץ
פְּלִשְׁתִּים
וּמֵאֶרֶץ
יְהוּדָה׃
从非利士地和犹大地所掳来的
[恢复本]
那人领大卫下去,见他们散在那地各处,吃喝庆祝,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
[RCV]
And he led him down; and there they were, spread over the whole land, eating and drinking and celebrating because of all the great spoil that they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּרִדֵהוּ
03381
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
יָרַד
降临、下去
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
נְטֻשִׁים
05203
动词,Qal 被动分词复阳
נָטַשׁ
抛弃、离开、展开
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֹכְלִים
00398
动词,Qal 主动分词复阳
אָכַל
吃、吞吃
וְשֹׁתִים
08354
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שָׁתָה
喝
וְחֹגְגִים
02287
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
חָגַג
守节、庆祝、跳舞
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַשָּׁלָל
07998
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁלָל
掳物
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָקְחוּ
03947
动词,Qal 完成式 3 复
לָקַח
拿、取
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וּמֵאֶרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文