撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 22 节 »
וַיַּעַן כָּל-אִישׁ-רָע וּבְלִיַּעַל
…所有的恶人和匪类回应(…处填入下行)
מֵהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ עִם-דָּוִד
跟随大卫去的人中
וַיֹּאמְרוּ יַעַן אֲשֶׁר לֹא-הָלְכוּ עִמִּי
说:“这些人既然没有和我同去,
לֹא-נִתֵּן לָהֶם מֵהַשָּׁלָל אֲשֶׁר הִצַּלְנוּ
我们所夺的财物就不分给他们,
כִּי-אִם-אִישׁ
只将各人
אֶת-אִשְׁתּוֹ וְאֶת-בָּנָיו וְיִנְהֲגוּ וְיֵלֵכוּ׃ ס
自己的妻子和自己的儿子给他们,让他们带走。”
[恢复本] 与大卫同去的人中,所有的恶人和匪类反应说,这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。
[RCV] And all the wicked and worthless men among the men that had gone with David responded; and they said, Because they did not go with us, we will not give them anything of the spoil that we have delivered, except every man his wife and his children that they may lead them off and go away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
רָע 07451 רַע 的停顿型,形容词,阳性单数 רַע 邪恶的
וּבְלִיַּעַל 01100 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בְּלִיַּעַל 卑鄙的小人
מֵהָאֲנָשִׁים 00376 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 行走、去
עִם 05973 介系词 עִם
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 行走、去
עִמִּי 05973 介系词 עִם + 1 单词尾 עִם
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 复 נָתַן 赐、给
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֵהַשָּׁלָל 07998 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִצַּלְנוּ 05337 动词,Hif‘il 完成式 1 复 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְיִנְהֲגוּ 05090 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָהַג 掳去、驱赶、引导
וְיֵלֵכוּ 01980 1221的停顿型,连接词 12>w21 + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 22 节 » 
回经文