撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 21 节 »
וַיָּבֹא דָוִד אֶל-מָאתַיִם הָאֲנָשִׁים
大卫到了…二百人那里,(…处填入以下二行)
אֲשֶׁר-פִּגְּרוּ מִלֶּכֶת אַחֲרֵי דָוִד
那疲乏不能跟随大卫、
וַיֹּשִׁיבֻם בְּנַחַל הַבְּשׂוֹר
他门把他们留在比梭溪的
וַיֵּצְאוּ לִקְרַאת דָּוִד וְלִקְרַאת הָעָם אֲשֶׁר-אִתּוֹ
他们出来迎接大卫,也迎接跟随他的士兵。
וַיִּגַּשׁ דָּוִד אֶת-הָעָם וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם׃ ס
大卫靠近士兵,向他们问安,
[恢复本] 大卫到了那疲乏不能跟随,留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫并跟随的人;大卫前来问他们安。
[RCV] Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow David and who had been left behind at the brook Besor. And they went forth to meet David and to meet the people who were with him; and David came near to the people and greeted them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מָאתַיִם 03967 名词,阴性双数 מֵאָה 数目的“一百”
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
פִּגְּרוּ 06296 动词,Pi‘el 完成式 3 复 פָּגַר 疲乏
מִלֶּכֶת 01980 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 行走、去 §5.3
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיֹּשִׁיבֻם 03427 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּנַחַל 05158 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
הַבְּשׂוֹר 01308 冠词 הַ + 专有名词,地名 בְּשׂוֹר 比梭
וַיֵּצְאוּ 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצָא 出去 §8.1, 2.35, 8.31
לִקְרַאת 07122 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קְרַאת קָרָא 遭遇、遇见
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וְלִקְרַאת 07122 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קְרַאת קָרָא 遭遇、遇见
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟 §9.14, 3.10
וַיִּגַּשׁ 05066 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָגַשׁ 带来、靠近
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיִּשְׁאַל 07592 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁאַל 问、求
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְשָׁלוֹם 07965 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和好、和平
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文