撒母耳记上
«
第三十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
וַיִּשְׁבּוּ
אֶת-הַנָּשִׁים
אֲשֶׁר-בָּהּ
掳了其中的妇女,
מִקָּטֹן
וְעַד-גָּדוֹל
לֹא
הֵמִיתוּ
אִישׁ
从大到小,没有杀一人,
וַיִּנְהֲגוּ
וַיֵּלְכוּ
לְדַרְכָּם׃
都带走,他们就走他们的路了。
[恢复本]
掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着上路走了。
[RCV]
And they had taken the women and all who were in it captive, both small and great; they had killed none, but had carried them off, and had gone on their way.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁבּוּ
07617
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁבָה
掳掠、俘虏
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנָּשִׁים
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
§2.20
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מִקָּטֹן
06996
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
קָטֹן
小的
在此作名词解,指“年纪小的人”。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
在此作名词解,指“年纪大的人”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֵמִיתוּ
04191
动词,Hif‘il 完成式 3 复
מוּת
死、杀死、治死
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיִּנְהֲגוּ
05090
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָהַג
驱赶、引导
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
לְדַרְכָּם
01870
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文