撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 2 节 »
וַיִּשְׁבּוּ אֶת-הַנָּשִׁים אֲשֶׁר-בָּהּ
掳了其中的妇女,
מִקָּטֹן וְעַד-גָּדוֹל לֹא הֵמִיתוּ אִישׁ
从大到小,没有杀一人,
וַיִּנְהֲגוּ וַיֵּלְכוּ לְדַרְכָּם׃
都带走,他们就走他们的路了。
[恢复本] 掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着上路走了。
[RCV] And they had taken the women and all who were in it captive, both small and great; they had killed none, but had carried them off, and had gone on their way.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁבּוּ 07617 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁבָה 掳掠、俘虏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנָּשִׁים 00802 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מִקָּטֹן 06996 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 קָטֹן 小的 在此作名词解,指“年纪小的人”。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 在此作名词解,指“年纪大的人”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הֵמִיתוּ 04191 动词,Hif‘il 完成式 3 复 מוּת 死、杀死、治死
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיִּנְהֲגוּ 05090 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָהַג 驱赶、引导
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
לְדַרְכָּם 01870 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
 « 第 2 节 » 
回经文