撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 4 节
»
וַיִּשָּׂא
דָוִד
וְהָעָם
אֲשֶׁר-אִתּוֹ
אֶת-קוֹלָם
וַיִּבְכּוּ
大卫和跟随他的人就提高他们的声音哭,
עַד
אֲשֶׁר
אֵין-בָּהֶם
כֹּחַ
לִבְכּוֹת׃
直到他们没有气力(再)哭。
[恢复本]
大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭到没有力气再哭。
[RCV]
And David and the people who were with him lifted up their voice and wept until they had no strength to weep.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשָּׂא
05375
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וְהָעָם
05971
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קוֹלָם
06963
名词,单阳 + 3 复阳词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
וַיִּבְכּוּ
01058
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּכָה
哭
§4.5, 7.16
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。§12.3
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כֹּחַ
03581
名词,阳性单数
כֹּח
力量、财富、能力
לִבְכּוֹת
01058
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בָּכָה
哭
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文