撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמֶר לוֹ דָוִד לְמִי-אַתָּה וְאֵי מִזֶּה אָתָּה
大卫对他说:“你是属谁的?你从哪里来?”
וַיֹּאמֶר נַעַר מִצְרִי אָנֹכִי
他说:“我是埃及的少年人,
עֶבֶד לְאִישׁ עֲמָלֵקִי
是亚玛力人的奴隶,
וַיַּעַזְבֵנִי אֲדֹנִי כִּי חָלִיתִי הַיּוֹם שְׁלֹשָׁה׃
因生病了三日,我主人就把我撇弃了
[恢复本] 大卫对他说,你是属谁的?你从哪里来?他说,我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
[RCV] And David said to him, To whom do you belong and where are you from? And he said, I am a young man of Egypt, the servant of an Amalekite man; and my master abandoned me because I fell sick three days ago.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְמִי 04310 介系词 לְ + 疑问代名词 מִי
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְאֵי 00335 连接词 וְ + 疑问副词 אַי 哪里、哪一个 אַי- 前面,母音缩短变成 אֵי
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §5.3, 8.30
אָתָּה 00859 אַתָּה 的停顿型,代名词 2 单阳 אַתָּה
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
נַעַר 05288 名词,单阳附属形 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
מִצְרִי 04713 专有名词,族名,阳性单数 מִצְרִי 埃及人
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
עֶבֶד 05650 名词,单阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עֲמָלֵקִי 06003 专有名词,族名,阳性单数 עֲמָלֵקִי 亚玛力人
וַיַּעַזְבֵנִי 05800 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾 עָזַב I. 离弃、撇下;II. 修复
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָלִיתִי 02470 动词,Qal 完成式 1 单 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
 « 第 13 节 » 
回经文