撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
דָוִד
לְמִי-אַתָּה
וְאֵי
מִזֶּה
אָתָּה
大卫对他说:“你是属谁的?你从哪里来?”
וַיֹּאמֶר
נַעַר
מִצְרִי
אָנֹכִי
他说:“我是埃及的少年人,
עֶבֶד
לְאִישׁ
עֲמָלֵקִי
是亚玛力人的奴隶,
וַיַּעַזְבֵנִי
אֲדֹנִי
כִּי
חָלִיתִי
הַיּוֹם
שְׁלֹשָׁה׃
因生病了三日,我主人就把我撇弃了
[恢复本]
大卫对他说,你是属谁的?你从哪里来?他说,我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
[RCV]
And David said to him, To whom do you belong and where are you from? And he said, I am a young man of Egypt, the servant of an Amalekite man; and my master abandoned me because I fell sick three days ago.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְמִי
04310
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וְאֵי
00335
连接词
וְ
+ 疑问副词
אַי
哪里、哪一个
אַי
在
-
前面,母音缩短变成
אֵי
。
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§5.3, 8.30
אָתָּה
00859
אַתָּה
的停顿型,代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
נַעַר
05288
名词,单阳附属形
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
מִצְרִי
04713
专有名词,族名,阳性单数
מִצְרִי
埃及人
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
עֶבֶד
05650
名词,单阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עֲמָלֵקִי
06003
专有名词,族名,阳性单数
עֲמָלֵקִי
亚玛力人
וַיַּעַזְבֵנִי
05800
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾
עָזַב
I. 离弃、撇下;II. 修复
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָלִיתִי
02470
动词,Qal 完成式 1 单
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.6
שְׁלֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文