撒母耳记上
« 第三一章»
« 第 1 节 »
וּפְלִשְׁתִּים נִלְחָמִים בְּיִשְׂרָאֵל
非利士人(来)攻打以色列,
וַיָּנֻסוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּים
以色列人在非利士人面前逃跑,
וַיִּפְּלוּ חֲלָלִים בְּהַר הַגִּלְבֹּעַ׃
在基利波山被杀仆倒。
[恢复本] 非利士人攻打以色列人,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。
[RCV] Now the Philistines were fighting against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines and fell down slain on Mount Gilboa.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּפְלִשְׁתִּים 06430 连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
נִלְחָמִים 03898 动词,Nif‘al 分词复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 逃走
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、原因”。
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיִּפְּלוּ 05307 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
חֲלָלִים 02491 名词,阳性复数 חָלָל 刺杀、致命伤
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
הַגִּלְבֹּעַ 01533 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְבֹּעַ 基利波
« 第 1 节 »
回首页