撒母耳记上
«
第三一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 1 节
»
וּפְלִשְׁתִּים
נִלְחָמִים
בְּיִשְׂרָאֵל
非利士人(来)攻打以色列,
וַיָּנֻסוּ
אַנְשֵׁי
יִשְׂרָאֵל
מִפְּנֵי
פְלִשְׁתִּים
以色列人在非利士人面前逃跑,
וַיִּפְּלוּ
חֲלָלִים
בְּהַר
הַגִּלְבֹּעַ׃
在基利波山被杀仆倒。
[恢复本]
非利士人攻打以色列人,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。
[RCV]
Now the Philistines were fighting against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines and fell down slain on Mount Gilboa.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפְלִשְׁתִּים
06430
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
נִלְחָמִים
03898
动词,Nif‘al 分词复阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיָּנֻסוּ
05127
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּס
逃走
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、原因”。
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וַיִּפְּלוּ
05307
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
חֲלָלִים
02491
名词,阳性复数
חָלָל
刺杀、致命伤
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
הַגִּלְבֹּעַ
01533
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְבֹּעַ
基利波
←
«
第 1 节
»
→
回首页