撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 25 节 »
וַיְהִי מֵהַיּוֹם הַהוּא וָמָעְלָה
从那日起,
וַיְשִׂמֶהָ לְחֹק וּלְמִשְׁפָּט לְיִשְׂרָאֵל
他把它(原文用阴性)定为以色列的律例和典章,
עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ פ
直到今日。
[恢复本] 大卫定此为以色列的律例和典章,从那日起,直到今日。
[RCV] And from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מֵהַיּוֹם 03117 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וָמָעְלָה 04605 连接词 וְ + 副词 מַעַל + 指示方向的 ָה מַעַל 在上面
וַיְשִׂמֶהָ 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 שִׂים 放、置
לְחֹק 02706 介系词 לְ + 名词,阳性单数 חֹק 律例、法令、条例、限度
וּלְמִשְׁפָּט 04941 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
לְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 לְ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 25 节 » 
回经文