撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
וַיְהִי
מֵהַיּוֹם
הַהוּא
וָמָעְלָה
从那日起,
וַיְשִׂמֶהָ
לְחֹק
וּלְמִשְׁפָּט
לְיִשְׂרָאֵל
他把它(原文用阴性)定为以色列的律例和典章,
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
פ
直到今日。
[恢复本]
大卫定此为以色列的律例和典章,从那日起,直到今日。
[RCV]
And from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מֵהַיּוֹם
03117
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וָמָעְלָה
04605
连接词
וְ
+ 副词
מַעַל
+ 指示方向的
ָה
מַעַל
在上面
וַיְשִׂמֶהָ
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
שִׂים
放、置
לְחֹק
02706
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
חֹק
律例、法令、条例、限度
וּלְמִשְׁפָּט
04941
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文