撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 19 节
»
וְלֹא
נֶעְדַּר-לָהֶם
…没有失落他们中的一个。(…处填入以下三行)
מִן-הַקָּטֹן
וְעַד-הַגָּדוֹל
וְעַד-בָּנִים
וּבָנוֹת
从大到小、从儿子到女儿、
וּמִשָּׁלָל
וְעַד
כָּל-אֲשֶׁר
לָקְחוּ
לָהֶם
和财物,直到所掳去的一切,
הַכֹּל
הֵשִׁיב
דָּוִד׃
大卫全都夺回来,
[恢复本]
无论是小是大,是儿子是女儿,或是亚玛力人所掳去的一切财物,大卫都夺回来,没有失落一个。
[RCV]
And nothing was missed by them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil nor anything that they had taken; David brought everything back.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נֶעְדַּר
05737
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
עָדַר
I. Qal 帮助;II. Nif‘al 锄草、锄地、III. Nif‘al, Pi‘el 缺少
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַקָּטֹן
06996
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
קָטֹן
小的
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וּבָנוֹת
01323
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
וּמִשָּׁלָל
07998
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
שָׁלָל
掳物
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָקְחוּ
03947
动词,Qal 完成式 3 复
לָקַח
拿、取
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
הֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文