撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 19 节 »
וְלֹא נֶעְדַּר-לָהֶם
…没有失落他们中的一个。(…处填入以下三行)
מִן-הַקָּטֹן וְעַד-הַגָּדוֹל וְעַד-בָּנִים וּבָנוֹת
从大到小、从儿子到女儿、
וּמִשָּׁלָל וְעַד כָּל-אֲשֶׁר לָקְחוּ לָהֶם
和财物,直到所掳去的一切,
הַכֹּל הֵשִׁיב דָּוִד׃
大卫全都夺回来,
[恢复本] 无论是小是大,是儿子是女儿,或是亚玛力人所掳去的一切财物,大卫都夺回来,没有失落一个。
[RCV] And nothing was missed by them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil nor anything that they had taken; David brought everything back.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נֶעְדַּר 05737 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 עָדַר I. Qal 帮助;II. Nif‘al 锄草、锄地、III. Nif‘al, Pi‘el 缺少
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַקָּטֹן 06996 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 קָטֹן 小的
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וּבָנוֹת 01323 连接词 וְ + 名词,阴性复数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
וּמִשָּׁלָל 07998 连接词 וְ + 介系词מִן + 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָקְחוּ 03947 动词,Qal 完成式 3 复 לָקַח 拿、取
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַכֹּל 03605 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
הֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
 « 第 19 节 » 
回经文