撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
וַיָּבֹא
דָוִד
אֶל-צִקְלַג
וַיְשַׁלַּח
מֵהַשָּׁלָל
大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给
לְזִקְנֵי
יְהוּדָה
לְרֵעֵהוּ
לֵאמֹר
他的朋友犹大的长老们,说:
הִנֵּה
לָכֶם
בְּרָכָה
מִשְּׁלַל
אֹיְבֵי
יְהוָה׃
“这是从耶和华仇敌那里夺来的,看哪,给你们作礼物。”
[恢复本]
大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说,这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。
[RCV]
And David came to Ziklag, and he sent some of the spoil to the elders of Judah, to his companions, saying, Here is a present for you from the spoil of the enemies of Jehovah:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
צִקְלַג
06860
专有名词,地名
צִקְלַג
洗革拉
וַיְשַׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֵהַשָּׁלָל
07998
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁלָל
掳物
לְזִקְנֵי
02205
介系词
לְ
+ 形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לְרֵעֵהוּ
07453
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
בְּרָכָה
01293
名词,阴性单数
בְּרָכָה
祝福、和平之约
מִשְּׁלַל
07998
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
שָׁלָל
掳物
אֹיְבֵי
00341
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
אֹיֵב
仇敌、敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文