撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 26 节 »
וַיָּבֹא דָוִד אֶל-צִקְלַג וַיְשַׁלַּח מֵהַשָּׁלָל
大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给
לְזִקְנֵי יְהוּדָה לְרֵעֵהוּ לֵאמֹר
他的朋友犹大的长老们,说:
הִנֵּה לָכֶם בְּרָכָה מִשְּׁלַל אֹיְבֵי יְהוָה׃
“这是从耶和华仇敌那里夺来的,看哪,给你们作礼物。”
[恢复本] 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说,这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。
[RCV] And David came to Ziklag, and he sent some of the spoil to the elders of Judah, to his companions, saying, Here is a present for you from the spoil of the enemies of Jehovah:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
צִקְלַג 06860 专有名词,地名 צִקְלַג 洗革拉
וַיְשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֵהַשָּׁלָל 07998 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物
לְזִקְנֵי 02205 介系词 לְ + 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
לְרֵעֵהוּ 07453 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
בְּרָכָה 01293 名词,阴性单数 בְּרָכָה 祝福、和平之约
מִשְּׁלַל 07998 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 שָׁלָל 掳物
אֹיְבֵי 00341 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 אֹיֵב 仇敌、敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 26 节 » 
回经文