撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן בֶּן-אֲחִימֶלֶךְ
大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:
הַגִּישָׁה-נָּא לִי הָאֵפֹד
“把以弗得拿过来。”
וַיַּגֵּשׁ אֶבְיָתָר אֶת-הָאֵפֹד אֶל-דָּוִד׃
亚比亚他就把以弗得拿到大卫那里。
[恢复本] 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说,请你将以弗得拿来给我。亚比亚他就将以弗得拿给大卫。
[RCV] And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Bring the ephod to me. So Abiathar brought the ephod to David.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶבְיָתָר 00054 专有名词,人名 אֶבְיָתָר 亚比亚他
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִימֶלֶךְ 00288 专有名词,人名 אֲחִימֶלֶךְ 亚希米勒
הַגִּישָׁה 05066 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 נָגַשׁ 带来、靠近
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הָאֵפֹד 00646 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
וַיַּגֵּשׁ 05066 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַשׁ 带来、靠近
אֶבְיָתָר 00054 专有名词,人名 אֶבְיָתָר 亚比亚他
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֵפֹד 00646 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
 « 第 7 节 » 
回经文