撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל-אֶבְיָתָר
הַכֹּהֵן
בֶּן-אֲחִימֶלֶךְ
大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:
הַגִּישָׁה-נָּא
לִי
הָאֵפֹד
“把以弗得拿过来。”
וַיַּגֵּשׁ
אֶבְיָתָר
אֶת-הָאֵפֹד
אֶל-דָּוִד׃
亚比亚他就把以弗得拿到大卫那里。
[恢复本]
大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说,请你将以弗得拿来给我。亚比亚他就将以弗得拿给大卫。
[RCV]
And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Bring the ephod to me. So Abiathar brought the ephod to David.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶבְיָתָר
00054
专有名词,人名
אֶבְיָתָר
亚比亚他
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִימֶלֶךְ
00288
专有名词,人名
אֲחִימֶלֶךְ
亚希米勒
הַגִּישָׁה
05066
动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳
נָגַשׁ
带来、靠近
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הָאֵפֹד
00646
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵפוֹד
以弗得
וַיַּגֵּשׁ
05066
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַשׁ
带来、靠近
אֶבְיָתָר
00054
专有名词,人名
אֶבְיָתָר
亚比亚他
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֵפֹד
00646
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵפוֹד
以弗得
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文