撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
וּמִי
יִשְׁמַע
לָכֶם
לַדָּבָר
הַזֶּה
这事谁会听你们呢?
כִּי
כְּחֵלֶק
הַיֹּרֵד
בַּמִּלְחָמָה
上(原文是下)阵的得多少分,
וּכְחֵלֶק
הַיֹּשֵׁב
עַל-הַכֵּלִים
יַחְדָּו
יַחֲלֹקוּ׃
ס
看守器具的也一样得多少分,应当一起分。”
[恢复本]
这事谁肯听从你们呢?下到战阵的得多少,留下来看守器具的也得多少;应当大家平分。
[RCV]
And who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who stays by the baggage; they shall share alike.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
יִשְׁמַע
08085
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
§2.35
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
לַדָּבָר
01697
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כְּחֵלֶק
02506
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
חֵלֶק
分、部分
הַיֹּרֵד
03381
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָרַד
降临、下去
בַּמִּלְחָמָה
04421
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
§2.6, 2.22
וּכְחֵלֶק
02506
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
חֵלֶק
分、部分
הַיֹּשֵׁב
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“看守者”解。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַכֵּלִים
03627
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּלִי
器具
יַחְדָּו
03162
副词
יַחַד
一起
יַחֲלֹקוּ
02505
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָלַק
分配、掠夺
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文