撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 24 节 »
וּמִי יִשְׁמַע לָכֶם לַדָּבָר הַזֶּה
这事谁会听你们呢?
כִּי כְּחֵלֶק הַיֹּרֵד בַּמִּלְחָמָה
上(原文是下)阵的得多少分,
וּכְחֵלֶק הַיֹּשֵׁב עַל-הַכֵּלִים יַחְדָּו יַחֲלֹקוּ׃ ס
看守器具的也一样得多少分,应当一起分。”
[恢复本] 这事谁肯听从你们呢?下到战阵的得多少,留下来看守器具的也得多少;应当大家平分。
[RCV] And who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who stays by the baggage; they shall share alike.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
יִשְׁמַע 08085 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 §2.35
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
לַדָּבָר 01697 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כְּחֵלֶק 02506 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 חֵלֶק 分、部分
הַיֹּרֵד 03381 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָרַד 降临、下去
בַּמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争 §2.6, 2.22
וּכְחֵלֶק 02506 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 חֵלֶק 分、部分
הַיֹּשֵׁב 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“看守者”解。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַכֵּלִים 03627 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּלִי 器具
יַחְדָּו 03162 副词 יַחַד 一起
יַחֲלֹקוּ 02505 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָלַק 分配、掠夺
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 24 节 » 
回经文