撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 18 节
»
וַיַּצֵּל
דָּוִד
אֵת
כָּל-אֲשֶׁר
לָקְחוּ
עֲמָלֵק
大卫夺回亚玛力人所掳去的全部(财物),
וְאֶת-שְׁתֵּי
נָשָׁיו
הִצִּיל
דָּוִד׃
他的两个妻子大卫也救回来了;
[恢复本]
亚玛力人所掳去的,大卫全都夺回,并救回他的两个妻子。
[RCV]
And David delivered all that the Amalekites had taken; and David delivered his two wives.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּצֵּל
05337
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָקְחוּ
03947
动词,Qal 完成式 3 复
לָקַח
拿、取
עֲמָלֵק
06002
专有名词,族名
עֲמָלֵק
亚玛力人
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁתֵּי
08147
形容词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
נָשָׁיו
00802
名词,复阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הִצִּיל
05337
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文