撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 8 节 »
וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר
大卫求问耶和华说:
אֶרְדֹּף אַחֲרֵי הַגְּדוּד-הַזֶּה הַאַשִּׂגֶנּוּ
“我追赶这一队人,是否追得上他呢?”
וַיֹּאמֶר לוֹ רְדֹף כִּי-הַשֵּׂג תַּשִּׂיג וְהַצֵּל תַּצִּיל׃
他对他说:“可以追,必追得上,也必救得回来。”
[恢复本] 大卫求问耶和华说,我可以追赶这帮人么?我追得上么?耶和华说,你可以追,必定追得上,并且必定救得回来。
[RCV] And David inquired of Jehovah, saying, Shall I pursue after this band? Will I overtake them? And He said to him, Pursue, for you will certainly overtake them, and you will certainly deliver them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁאַל 07592 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁאַל 问、求
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בַּיהוָה 03068 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” בַּיהוָה 是写型 בְּיָהוֶה 和读型 בַּאֲדֹנָי 两个字的混合字型。בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
אֶרְדֹּף 07291 动词,Qal 未完成式 1 单 רָדַף 追求、追
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
הַגְּדוּד 01416 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּדוּד 一队、军队
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
הַאַשִּׂגֶנּוּ 05381 疑问词 הֲ + 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
רְדֹף 07291 动词,Qal 祈使式单阳 רָדַף 追求、追
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַשֵּׂג 05381 动词,Hif‘il 不定词独立形 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
תַּשִּׂיג 05381 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
וְהַצֵּל 05337 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 不定词独立形 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 §8.21
תַּצִּיל 05337 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
 « 第 8 节 » 
回经文