撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 27 节 »
לַאֲשֶׁר בְּבֵית-אֵל
有属伯・特利的,
וְלַאֲשֶׁר בְּרָמוֹת-נֶגֶב וְלַאֲשֶׁר בְּיַתִּר׃
有属南地的拉末的,有属雅提珥的,
[恢复本] 他送礼物给在伯特利的,在南地拉末的,在雅提珥的,
[RCV] For those in Bethel, and for those in Ramoth of the south, and for those in Jattir,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַאֲשֶׁר 00834 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּבֵית 01008 介系词 בְּ + 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 介系词 בְּ + 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
וְלַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּרָמוֹת 07418 介系词 בְּ + 专有名词,地名 רָמוֹת נֶגֶב 南地的拉末 רָמוֹת (高处, SN 7216) 和 נֶגֶב (南地, SN 5045) 合起来为专有名词,地名。
נֶגֶב 07418 专有名词,地名 רָמוֹת נֶגֶב 南地的拉末 רָמוֹת (高处, SN 7216) 和 נֶגֶב (南地, SN 5045) 合起来为专有名词,地名。
וְלַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּיַתִּר 03492 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יַתִּיר 雅提珥
 « 第 27 节 » 
回经文