撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 9 节
»
וַיֵּלֶךְ
דָּוִד
于是大卫,…出发,(…处填入下行)
הוּא
וְשֵׁשׁ-מֵאוֹת
אִישׁ
אֲשֶׁר
אִתּוֹ
他和跟随他的六百人
וַיָּבֹאוּ
עַד-נַחַל
הַבְּשׂוֹר
וְהַנּוֹתָרִים
עָמָדוּ׃
来到比梭溪,留下来的人就停住。
[恢复本]
于是,大卫和跟随他的六百人就去了;他们来到比梭溪,有些人留下,停在那里。
[RCV]
So David went, he and the six hundred men who were with him; and they came to the brook Besor, where those who were left stayed behind.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְשֵׁשׁ
08337
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 14.8
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַד
05704
介系词
עַד
直到
נַחַל
05158
名词,单阳附属形
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
הַבְּשׂוֹר
01308
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
בְּשׂוֹר
比梭
וְהַנּוֹתָרִים
03498
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
יָתַר
留下、剩下
这个分词在此作名词“留下来的人”解。
עָמָדוּ
05975
עָמְדוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文