撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 9 节 »
וַיֵּלֶךְ דָּוִד
于是大卫,…出发,(…处填入下行)
הוּא וְשֵׁשׁ-מֵאוֹת אִישׁ אֲשֶׁר אִתּוֹ
他和跟随他的六百人
וַיָּבֹאוּ עַד-נַחַל הַבְּשׂוֹר וְהַנּוֹתָרִים עָמָדוּ׃
来到比梭溪,留下来的人就停住。
[恢复本] 于是,大卫和跟随他的六百人就去了;他们来到比梭溪,有些人留下,停在那里。
[RCV] So David went, he and the six hundred men who were with him; and they came to the brook Besor, where those who were left stayed behind.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְשֵׁשׁ 08337 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟 §9.14, 14.8
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַד 05704 介系词 עַד 直到
נַחַל 05158 名词,单阳附属形 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
הַבְּשׂוֹר 01308 冠词 הַ + 专有名词,地名 בְּשׂוֹר 比梭
וְהַנּוֹתָרִים 03498 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 יָתַר 留下、剩下 这个分词在此作名词“留下来的人”解。
עָמָדוּ 05975 עָמְדוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
 « 第 9 节 » 
回经文