撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 14 节
»
אֲנַחְנוּ
פָּשַׁטְנוּ
נֶגֶב
הַכְּרֵתִי
我们侵夺了基利提人的南方
וְעַל-אֲשֶׁר
לִיהוּדָה
וְעַל-נֶגֶב
כָּלֵב
和属犹大的地,并迦勒(地)的南方,
וְאֶת-צִקְלַג
שָׂרַפְנוּ
בָאֵשׁ׃
又用火烧了洗革拉。”
[恢复本]
我们侵夺了基利提人的南地,和属犹大的地,并迦勒的南地,又用火烧了洗革拉。
[RCV]
We attacked the south of the Cherethites and what belongs to Judah and the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
פָּשַׁטְנוּ
06584
动词,Qal 完成式 1 复
פָּשַׁט
劫掠、脱
נֶגֶב
05045
专有名词,地名
נֶגֶב
1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
הַכְּרֵתִי
03774
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
כְּרֵתִי
基利提人
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִיהוּדָה
03063
介系词
לְ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נֶגֶב
05045
专有名词,地名
נֶגֶב
1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
כָּלֵב
03612
专有名词,人名
כָּלֵב
迦勒
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צִקְלַג
06860
专有名词,地名
צִקְלַג
洗革拉
שָׂרַפְנוּ
08313
动词,Qal 完成式 1 复
שָׂרַף
燃烧
בָאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文