撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 3 节
»
וַיָּבֹא
דָוִד
וַאֲנָשָׁיו
אֶל-הָעִיר
大卫和(跟随)他的人到了那城,
וְהִנֵּה
שְׂרוּפָה
בָּאֵשׁ
看哪,它(原文用阴性,指城)已被火烧毁,
וּנְשֵׁיהֶם
וּבְנֵיהֶם
וּבְנֹתֵיהֶם
נִשְׁבּוּ׃
他们的妻子、和他们的儿子、和他们的女儿被掳去了。
[恢复本]
大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子、儿子、女儿都被掳去了。
[RCV]
And David and his men came to the city; and there it was, burned with fire. And their wives and their sons and their daughters had been taken captive.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַאֲנָשָׁיו
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
שְׂרוּפָה
08313
动词,Qal 被动分词单阴
שָׂרַף
燃烧
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וּנְשֵׁיהֶם
00802
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
וּבְנֵיהֶם
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וּבְנֹתֵיהֶם
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
נִשְׁבּוּ
07617
动词,Nif‘al 完成式 3 复
שָׁבָה
掳掠、俘虏
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文