撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 3 节 »
וַיָּבֹא דָוִד וַאֲנָשָׁיו אֶל-הָעִיר
大卫和(跟随)他的人到了那城,
וְהִנֵּה שְׂרוּפָה בָּאֵשׁ
看哪,它(原文用阴性,指城)已被火烧毁,
וּנְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם נִשְׁבּוּ׃
他们的妻子、和他们的儿子、和他们的女儿被掳去了。
[恢复本] 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子、儿子、女儿都被掳去了。
[RCV] And David and his men came to the city; and there it was, burned with fire. And their wives and their sons and their daughters had been taken captive.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַאֲנָשָׁיו 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
שְׂרוּפָה 08313 动词,Qal 被动分词单阴 שָׂרַף 燃烧
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
וּנְשֵׁיהֶם 00802 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。
וּבְנֵיהֶם 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וּבְנֹתֵיהֶם 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
נִשְׁבּוּ 07617 动词,Nif‘al 完成式 3 复 שָׁבָה 掳掠、俘虏
 « 第 3 节 » 
回经文