撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 31 节 »
וְלַאֲשֶׁר בְּחֶבְרוֹן
有属希伯仑的,
וּלְכָל-הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר-הִתְהַלֶּךְ-שָׁם
就是…在那里巡行的各个地方。(…处填入下行)
דָּוִד הוּא וַאֲנָשָׁיו׃ פ
大卫,他和(跟随)他的人
[恢复本] 在希伯仑的,并大卫和跟随他的人往来所到各处的人。
[RCV] And for those in Hebron, and for all the places where David himself and his men had gone about.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּחֶבְרוֹן 02275 系词 בְּ + 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַמְּקֹמוֹת 04725 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מְקֹמוֹת
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִתְהַלֶּךְ 01980 动词,Hitpa‘el 完成式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וַאֲנָשָׁיו 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 31 节 »
回首页