撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
«
第 31 节
»
וְלַאֲשֶׁר
בְּחֶבְרוֹן
有属希伯仑的,
וּלְכָל-הַמְּקֹמוֹת
אֲשֶׁר-הִתְהַלֶּךְ-שָׁם
就是…在那里巡行的各个地方。(…处填入下行)
דָּוִד
הוּא
וַאֲנָשָׁיו׃
פ
大卫,他和(跟随)他的人
[恢复本]
在希伯仑的,并大卫和跟随他的人往来所到各处的人。
[RCV]
And for those in Hebron, and for all the places where David himself and his men had gone about.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּחֶבְרוֹן
02275
系词
בְּ
+ 专有名词,地名
חֶבְרוֹן
希伯仑
וּלְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַמְּקֹמוֹת
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
מְקֹמוֹת
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִתְהַלֶּךְ
01980
动词,Hitpa‘el 完成式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וַאֲנָשָׁיו
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 31 节
»
→
回首页