撒母耳记下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
«
第 10 节
»
כִּי
הַמַּגִּיד
לִי
לֵאמֹר
הִנֵּה-מֵת
שָׁאוּל
从前有人向我报告说,看哪,扫罗死了,
וְהוּא-הָיָה
כִמְבַשֵּׂר
בְּעֵינָיו
这在他眼中看来像是好消息,
וָאֹחֲזָה
בוֹ
וָאֶהְרְגֵהוּ
בְּצִקְלָג
我却拿住他,把他杀在洗革拉,
אֲשֶׁר
לְתִתִּי-לוֹ
בְּשֹׂרָה׃
给他作报消息的赏赐。
[恢复本]
从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为是报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这是我给他作报消息的赏赐。
[RCV]
When one told me, saying, Saul is now dead! thinking he was a bearer of good news, I took hold of him and slew him in Ziklag-that was the reward I gave him for the news.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַמַּגִּיד
05046
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
מֵת
04191
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּת
死
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִמְבַשֵּׂר
01319
介系词
כְּ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
בָּשַׂר
传好消息
בְּעֵינָיו
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וָאֹחֲזָה
00270
动词,Qal 叙述式 1 单
אָחַז
抓牢、握住、紧抓住
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וָאֶהְרְגֵהוּ
02026
动词,Qal 叙述式 1 单 + 3 单阳词尾
הָרַג
杀戮
בְּצִקְלָג
06860
בְצִיקְלַג
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
צִקְלַג
洗革拉
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְתִתִּי
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
נָתַן
给
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּשֹׂרָה
01319
名词,阴性单数
בְּשֹׂרָה
传好消息
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文