撒母耳记下
« 第四章 »
« 第 10 节 »
כִּי הַמַּגִּיד לִי לֵאמֹר הִנֵּה-מֵת שָׁאוּל
从前有人向我报告说,看哪,扫罗死了,
וְהוּא-הָיָה כִמְבַשֵּׂר בְּעֵינָיו
这在他眼中看来像是好消息,
וָאֹחֲזָה בוֹ וָאֶהְרְגֵהוּ בְּצִקְלָג
我却拿住他,把他杀在洗革拉,
אֲשֶׁר לְתִתִּי-לוֹ בְּשֹׂרָה׃
给他作报消息的赏赐。
[恢复本] 从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为是报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这是我给他作报消息的赏赐。
[RCV] When one told me, saying, Saul is now dead! thinking he was a bearer of good news, I took hold of him and slew him in Ziklag-that was the reward I gave him for the news.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַמַּגִּיד 05046 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִמְבַשֵּׂר 01319 介系词 כְּ + 动词,Pi‘el 分词单阳 בָּשַׂר 传好消息
בְּעֵינָיו 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וָאֹחֲזָה 00270 动词,Qal 叙述式 1 单 אָחַז 抓牢、握住、紧抓住
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וָאֶהְרְגֵהוּ 02026 动词,Qal 叙述式 1 单 + 3 单阳词尾 הָרַג 杀戮
בְּצִקְלָג 06860 בְצִיקְלַג 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 צִקְלַג 洗革拉
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְתִתִּי 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 נָתַן
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּשֹׂרָה 01319 名词,阴性单数 בְּשֹׂרָה 传好消息
 « 第 10 节 » 
回经文