撒母耳记下
« 第五章 »
« 第 1 节 »
וַיָּבֹאוּ כָּל-שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אֶל-דָּוִד חֶבְרוֹנָה
以色列众支派来到希伯仑大卫那里,
וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר הִנְנוּ עַצְמְךָ וּבְשָׂרְךָ אֲנָחְנוּ׃
他们说:“看哪,我们是你的骨和你的肉,
[恢复本] 以色列众支派来到希伯仑见大卫,说,看哪,我们是你的骨肉。
[RCV] Then all the tribes of Israel came to David at Hebron; and they spoke, saying, Here we are; we are your bone and your flesh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
שִׁבְטֵי 07626 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
חֶבְרוֹנָה 02275 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה חֶבְרוֹן 希伯仑
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הִנְנוּ 02009 指示词 הִנֵּה + 1 复词尾 הִנֵּה 看哪
עַצְמְךָ 06106 名词,单阴 + 2 单阳词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 为 Segol 名词,用基本型 עַצְמ 加词尾。
וּבְשָׂרְךָ 01320 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
אֲנָחְנוּ 00587 אֲנַחְנוּ 的停顿型,代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
« 第 1 节 »
回首页