撒母耳记下
« 第五章 »
« 第 25 节 »
וַיַּעַשׂ דָּוִד כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ יְהוָה
大卫就照神所吩咐他的照样去做,
וַיַּךְ אֶת-פְּלִשְׁתִּים
去攻打非利士人,
מִגֶּבַע עַד-בֹּאֲךָ גָזֶר׃ פ
从迦巴直到你来到基色。
[恢复本] 大卫就照耶和华所吩咐的去行,击杀非利士人,从基遍直到基色。
[RCV] And David did as Jehovah had commanded him, and he struck down the Philistines from Gibeon until you come to Gezer.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
צִוָּהוּ 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
מִגֶּבַע 01387 介系词 מִן + 专有名词,地名 גֶּבַע 迦巴 迦巴原意为“山丘”。这个地名撒下5:25用“基遍”,גִּבְעוֹן (SN 1391)。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בֹּאֲךָ 00935 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
גָזֶר 01507 גֶּזֶר 的停顿型,专有名词,地名 גֶּזֶר 基色
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 25 节 »
回首页