撒母耳记下
« 第五章 »
« 第 6 节 »
וַיֵּלֶךְ הַמֶּלֶךְ וַאֲנָשָׁיו יְרוּשָׁלַםִ
大卫和他的人到了耶路撒冷,
אֶל-הַיְבֻסִי יוֹשֵׁב הָאָרֶץ
要攻打住那地的耶布斯人。
וַיֹּאמֶר לְדָוִד לֵאמֹר
人对大卫说:
לֹא-תָבוֹא הֵנָּה
“你…必不能进到这里。”(…处填入下行)
כִּי אִם-הֱסִירְךָ הַעִוְרִים וְהַפִּסְחִים
若不赶出瞎子、和瘸子,
לֵאמֹר לֹא-יָבוֹא דָוִד הֵנָּה׃
(意思是)说,大卫绝不能进到这里;
[恢复本] 大卫王和跟随他的人到了耶路撒冷,要攻打住在那地的耶布斯人。耶布斯人对大卫说,你不能进这里来,就是瞎子和瘸子也会把你赶走!(他们心里想,大卫绝不能进这里来。)
[RCV] And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land. And they spoke to David, saying, You shall not come in here: Even the blind and the lame will drive you back! (thinking, David cannot come in here.)

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וַאֲנָשָׁיו 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַיְבֻסִי 02983 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 יְבוּסִי 耶布斯
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
תָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 现在、这里
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
הֱסִירְךָ 05493 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 סוּר 转离、除去
הַעִוְרִים 05787 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 עִוֵּר 眼瞎的
וְהַפִּסְחִים 06455 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 פָּסַח 瘸腿的
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 现在、这里
 « 第 6 节 » 
回经文