撒母耳记下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
וַיֵּלֶךְ
הַמֶּלֶךְ
וַאֲנָשָׁיו
יְרוּשָׁלַםִ
大卫和他的人到了耶路撒冷,
אֶל-הַיְבֻסִי
יוֹשֵׁב
הָאָרֶץ
要攻打住那地的耶布斯人。
וַיֹּאמֶר
לְדָוִד
לֵאמֹר
人对大卫说:
לֹא-תָבוֹא
הֵנָּה
“你…必不能进到这里。”(…处填入下行)
כִּי
אִם-הֱסִירְךָ
הַעִוְרִים
וְהַפִּסְחִים
若不赶出瞎子、和瘸子,
לֵאמֹר
לֹא-יָבוֹא
דָוִד
הֵנָּה׃
(意思是)说,大卫绝不能进到这里;
[恢复本]
大卫王和跟随他的人到了耶路撒冷,要攻打住在那地的耶布斯人。耶布斯人对大卫说,你不能进这里来,就是瞎子和瘸子也会把你赶走!(他们心里想,大卫绝不能进这里来。)
[RCV]
And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land. And they spoke to David, saying, You shall not come in here: Even the blind and the lame will drive you back! (thinking, David cannot come in here.)
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וַאֲנָשָׁיו
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַיְבֻסִי
02983
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יְבוּסִי
耶布斯
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
תָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
现在、这里
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
הֱסִירְךָ
05493
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
סוּר
转离、除去
הַעִוְרִים
05787
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
עִוֵּר
眼瞎的
וְהַפִּסְחִים
06455
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
פָּסַח
瘸腿的
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
现在、这里
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文