撒母耳记下
« 第五章 »
« 第 21 节 »
וַיַּעַזְבוּ-שָׁם אֶת-עֲצַבֵּיהֶם
他们将他们的偶像撇在那里,
וַיִּשָּׂאֵם דָּוִד וַאֲנָשָׁיו׃ פ
大卫和他的人把它们带走。
[恢复本] 非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人就把它们拿去了。
[RCV] And the Philistines left their images there, and David and his men carried them away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַזְבוּ 05800 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָזַב I. 离弃、撇下;II. 修复
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲצַבֵּיהֶם 06091 名词,复阳 + 3 复阳词尾 עָצָב 偶像 עָצָב 的复数为 עֲצַבִּים,复数附属形为 עֲצַבֵּי;用附属形来加词尾。
וַיִּשָּׂאֵם 05375 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַאֲנָשָׁיו 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 
回经文