撒母耳记下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
וַיַּעַזְבוּ-שָׁם
אֶת-עֲצַבֵּיהֶם
他们将他们的偶像撇在那里,
וַיִּשָּׂאֵם
דָּוִד
וַאֲנָשָׁיו׃
פ
大卫和他的人把它们带走。
[恢复本]
非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人就把它们拿去了。
[RCV]
And the Philistines left their images there, and David and his men carried them away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַזְבוּ
05800
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָזַב
I. 离弃、撇下;II. 修复
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲצַבֵּיהֶם
06091
名词,复阳 + 3 复阳词尾
עָצָב
偶像
עָצָב
的复数为
עֲצַבִּים
,复数附属形为
עֲצַבֵּי
;用附属形来加词尾。
וַיִּשָּׂאֵם
05375
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַאֲנָשָׁיו
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文