撒母耳记下
« 第五章 »
« 第 22 节 »
וַיֹּסִפוּ עוֹד פְּלִשְׁתִּים לַעֲלוֹת
非利士人又上来,
וַיִּנָּטְשׁוּ בְּעֵמֶק רְפָאִים׃
布散在利乏音谷。
[恢复本] 非利士人又上来,布散在利乏音谷。
[RCV] And the Philistines came up again and spread out in the valley of Rephaim.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּסִפוּ 03254 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָסַף 再一次、增添
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
לַעֲלוֹת 05927 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָלָה 上去、升高、生长、献上
וַיִּנָּטְשׁוּ 05203 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 נָטַשׁ 抛弃、离开、展开
בְּעֵמֶק 06010 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עֵמֶק
רְפָאִים 07497 专有名词,地名 רְפָאִים 利乏音
 « 第 22 节 » 
回经文