撒母耳记下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
וַיֹּסִפוּ
עוֹד
פְּלִשְׁתִּים
לַעֲלוֹת
非利士人又上来,
וַיִּנָּטְשׁוּ
בְּעֵמֶק
רְפָאִים׃
布散在利乏音谷。
[恢复本]
非利士人又上来,布散在利乏音谷。
[RCV]
And the Philistines came up again and spread out in the valley of Rephaim.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּסִפוּ
03254
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָסַף
再一次、增添
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
לַעֲלוֹת
05927
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
וַיִּנָּטְשׁוּ
05203
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
נָטַשׁ
抛弃、离开、展开
בְּעֵמֶק
06010
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֵמֶק
谷
רְפָאִים
07497
专有名词,地名
רְפָאִים
利乏音
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文