撒母耳记下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
וִיהִי
כְּשָׁמְעֲךָ
אֶת-קוֹל
צְעָדָה
בְּרָאשֵׁי
הַבְּכָאִים
当你听见桑树梢上有行进脚步的声音,
אָז
תֶּחֱרָץ
那时你就要急速前去,
כִּי
אָז
יָצָא
יְהוָה
לְפָנֶיךָ
因为那时耶和华已经在你前头出去
לְהַכּוֹת
בְּמַחֲנֵה
פְלִשְׁתִּים׃
攻打非利士人的军队了。”
[恢复本]
你听见桑树梢上有脚步的声音,就要急速行动,因为那时耶和华已经在你前头去攻打非利士人的军队。
[RCV]
And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall act decisively; for then Jehovah will have gone forth before you to strike the army of the Philistines.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִיהִי
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כְּשָׁמְעֲךָ
08085
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קוֹל
06963
名词,单阳附属形
קוֹל
声音
צְעָדָה
06807
名词,阴性单数
צְעָדָה
行进、足链
בְּרָאשֵׁי
07218
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הַבְּכָאִים
01057
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בָּכָא
桑林
אָז
00227
副词
אָז
那时
תֶּחֱרָץ
02782
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָרַץ
决定、磨利、切断
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָז
00227
副词
אָז
那时
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לְהַכּוֹת
05221
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
בְּמַחֲנֵה
04264
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מַחֲנֶה
营地、军队
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文