撒母耳记下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
וַיִּשְׁמְעוּ
פְלִשְׁתִּים
非利士人听见
כִּי-מָשְׁחוּ
אֶת-דָּוִד
לְמֶלֶךְ
עַל-יִשְׂרָאֵל
人们膏大卫作王治理以色列,
וַיַּעֲלוּ
כָל-פְּלִשְׁתִּים
לְבַקֵּשׁ
אֶת-דָּוִד
非利士众人就上来寻索大卫;
וַיִּשְׁמַע
דָּוִד
וַיֵּרֶד
אֶל-הַמְּצוּדָה׃
大卫听见,就下到堡垒。
[恢复本]
非利士人听见人膏大卫作以色列王,非利士众人就上来寻索大卫;大卫听见,就下到保障。
[RCV]
Now when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up in search of David; and David heard of it and went down to the stronghold.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
§8.1, 2.35
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָשְׁחוּ
04886
动词,Qal 完成式 3 复
מָשַׁח
膏抹、涂抹
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְמֶלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיַּעֲלוּ
05927
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
לְבַקֵּשׁ
01245
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
§9.4
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרַד
下来、倒在地上
§8.31
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמְּצוּדָה
04686
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְצוּדָה
堡垒、网罗
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文