撒母耳记下
« 第五章 »
« 第 17 节 »
וַיִּשְׁמְעוּ פְלִשְׁתִּים
非利士人听见
כִּי-מָשְׁחוּ אֶת-דָּוִד לְמֶלֶךְ עַל-יִשְׂרָאֵל
人们膏大卫作王治理以色列,
וַיַּעֲלוּ כָל-פְּלִשְׁתִּים לְבַקֵּשׁ אֶת-דָּוִד
非利士众人就上来寻索大卫;
וַיִּשְׁמַע דָּוִד וַיֵּרֶד אֶל-הַמְּצוּדָה׃
大卫听见,就下到堡垒。
[恢复本] 非利士人听见人膏大卫作以色列王,非利士众人就上来寻索大卫;大卫听见,就下到保障。
[RCV] Now when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up in search of David; and David heard of it and went down to the stronghold.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמְעוּ 08085 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 §8.1, 2.35
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָשְׁחוּ 04886 动词,Qal 完成式 3 复 מָשַׁח 膏抹、涂抹
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְמֶלֶךְ 04428 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
לְבַקֵּשׁ 01245 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 §9.4
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַד 下来、倒在地上 §8.31
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמְּצוּדָה 04686 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְצוּדָה 堡垒、网罗
 « 第 17 节 » 
回经文