撒母耳记下
« 第五章 »
« 第 19 节 »
וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר
大卫求问耶和华说:
הַאֶעֱלֶה אֶל-פְּלִשְׁתִּים הֲתִתְּנֵם בְּיָדִי
“我可以上去攻打非利士人,你将他们交在我手里吗?”
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-דָּוִד עֲלֵה
耶和华对大卫说:“你上去,
כִּי-נָתֹן אֶתֵּן אֶת-הַפְּלִשְׁתִּים בְּיָדֶךָ׃
我一定会把非利士人交在你手里。”
[恢复本] 大卫求问耶和华说,我可以上去攻打非利士人么?你会将他们交在我手里么?耶和华对大卫说,你上去吧,因我必将非利士人交在你手里。
[RCV] Then David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand? And Jehovah said to David, Go up, for I will certainly deliver the Philistines into your hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁאַל 07592 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁאַל 问、求
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בַּיהוָה 03068 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” בַּיהוָה 是写型 בְּיָהוֶה 和读型 בַּאֲדֹנָי 两个字的混合字型。בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הַאֶעֱלֶה 05927 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 1 单 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
הֲתִתְּנֵם 05414 疑问词 הֲ + 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 נָתַן
בְּיָדִי 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
עֲלֵה 05927 动词,Qal 祈使式单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָתֹן 05414 动词,Qal 不定词独立形 נָתַן
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפְּלִשְׁתִּים 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
בְּיָדֶךָ 03027 בְּיָדְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文