撒母耳记下
« 第四章 »
« 第 6 节 »
וְהֵנָּה בָּאוּ עַד-תּוֹךְ הַבַּיִת לֹקְחֵי חִטִּים
她们进到屋子中间,(假装)要取麦子,
וַיַּכֻּהוּ אֶל-הַחֹמֶשׁ
就从肚腹刺透他(指伊施・波设),
וְרֵכָב וּבַעֲנָה אָחִיו נִמְלָטוּ׃
利甲和他的兄弟巴拿就逃跑了。
[恢复本] 他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹;然后利甲和他兄弟巴拿就逃跑了。
[RCV] And they came into the midst of the house, as though they were taking wheat. And they stabbed him in the stomach. And Rechab and Baanah his brother escaped.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵנָּה 02007 连接词 וְ + 代名词 3 复阴 הֵנָּה 她们 这个字 LXX 解为“看哪”,反译为希伯来文,即 הִנֵּה (看哪, SN 2009)。也有人认为是副词 הֵנָּה (这里, SN 2008)。
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
תּוֹךְ 08432 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
לֹקְחֵי 03947 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 לָקַח 取、娶、拿
חִטִּים 02406 名词,阴性复数 חִטָּה
וַיַּכֻּהוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַחֹמֶשׁ 02570 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹמֶשׁ 肚腹
וְרֵכָב 07394 连接词 וְ + 专有名词,人名 רֵכָב 利甲
וּבַעֲנָה 01196 连接词 וְ + 专有名词,人名 בַּעֲנָה 巴拿
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟、弟兄 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
נִמְלָטוּ 04422 נִמְלְטוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
 « 第 6 节 » 
回经文