撒母耳记下
« 第四章 »
« 第 5 节 »
וַיֵּלְכוּ בְּנֵי-רִמּוֹן הַבְּאֵרֹתִי רֵכָב וּבַעֲנָה
比录人临门的儿子利甲和巴拿动身,
וַיָּבֹאוּ כְּחֹם הַיּוֹם אֶל-בֵּית אִישׁ בֹּשֶׁת
约在午热的时候来到伊施・波设的家,
וְהוּא שֹׁכֵב אֵת מִשְׁכַּב הַצָּהרָיִם׃
伊施・波设正睡个午觉。
[恢复本] 一日,比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,约在正午天热的时候,到了伊施波设的家;伊施波设正睡午觉。
[RCV] And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and around the time of the heat of the day they came into the house of Ish-bosheth, while he was taking his noonday rest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
רִמּוֹן 07417 专有名词,人名 רִמּוֹן 临门、临摩挪
הַבְּאֵרֹתִי 00886 冠词 הַ + 专有名词,族名 בְּאֶרֹתִי 比录人
רֵכָב 07394 专有名词,人名 רֵכָב 利甲
וּבַעֲנָה 01196 连接词 וְ + 专有名词,人名 בַּעֲנָה 巴拿
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כְּחֹם 02527 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 חֹם
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אִישׁ 00378 专有名词,人名 אִישׁ בֹּשֶׁת 伊施・波设 אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词“伊施波设”。
בֹּשֶׁת 00378 专有名词,人名 אִישׁ בֹּשֶׁת 伊施・波设 אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词“伊施波设”。
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
שֹׁכֵב 07901 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
מִשְׁכַּב 04904 名词,单阳附属形 מִשְׁכָּב 躺下、床、卧室
הַצָּהרָיִם 06672 הַצָּהרַיִם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性复数 צֹהַר 正午
 « 第 5 节 » 
回经文