撒母耳记下
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
«
第 5 节
»
וַיֵּלְכוּ
בְּנֵי-רִמּוֹן
הַבְּאֵרֹתִי
רֵכָב
וּבַעֲנָה
比录人临门的儿子利甲和巴拿动身,
וַיָּבֹאוּ
כְּחֹם
הַיּוֹם
אֶל-בֵּית
אִישׁ
בֹּשֶׁת
约在午热的时候来到伊施・波设的家,
וְהוּא
שֹׁכֵב
אֵת
מִשְׁכַּב
הַצָּהרָיִם׃
伊施・波设正睡个午觉。
[恢复本]
一日,比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,约在正午天热的时候,到了伊施波设的家;伊施波设正睡午觉。
[RCV]
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and around the time of the heat of the day they came into the house of Ish-bosheth, while he was taking his noonday rest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
רִמּוֹן
07417
专有名词,人名
רִמּוֹן
临门、临摩挪
הַבְּאֵרֹתִי
00886
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
בְּאֶרֹתִי
比录人
רֵכָב
07394
专有名词,人名
רֵכָב
利甲
וּבַעֲנָה
01196
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
בַּעֲנָה
巴拿
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
כְּחֹם
02527
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
חֹם
热
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.6
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אִישׁ
00378
专有名词,人名
אִישׁ בֹּשֶׁת
伊施・波设
אִישׁ
(各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和
בֹּשֶׁת
(羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词“伊施波设”。
בֹּשֶׁת
00378
专有名词,人名
אִישׁ בֹּשֶׁת
伊施・波设
אִישׁ
(各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和
בֹּשֶׁת
(羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词“伊施波设”。
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
שֹׁכֵב
07901
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מִשְׁכַּב
04904
名词,单阳附属形
מִשְׁכָּב
躺下、床、卧室
הַצָּהרָיִם
06672
הַצָּהרַיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
צֹהַר
正午
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文