撒母耳记下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
«
第 11 节
»
אַף
כִּי-אֲנָשִׁים
רְשָׁעִים
何况恶人
הָרְגוּ
אֶת-אִישׁ-צַדִּיק
בְּבֵיתוֹ
עַל-מִשְׁכָּבוֹ
将义人杀在他家的他的床上,
וְעַתָּה
הֲלוֹא
אֲבַקֵּשׁ
אֶת-דָּמוֹ
מִיֶּדְכֶם
现在,我岂不从你们的手追讨他的血(债),
וּבִעַרְתִּי
אֶתְכֶם
מִן-הָאָרֶץ׃
从地上把你们除灭呢?”
[恢复本]
何况恶人在义人家里将他杀在床上,我岂不从你们手中追讨流他血的罪,从地上除灭你们呢?
[RCV]
How much more when wicked men slay a righteous person in his own house upon his bed! And now should I not demand his blood of your hand and take you away from the earth?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַף
00637
连接词或副词
אַף
的确、也、再者
§2.11-13
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
有罪的、邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
הָרְגוּ
02026
动词,Qal 完成式 3 复
הָרַג
杀戮
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
בְּבֵיתוֹ
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁכָּבוֹ
04904
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מִשְׁכָּב
躺下、床、卧室
מִשְׁכָּב
的附属形为
מִשְׁכַּב
;用附属形来加词尾。
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּמוֹ
01818
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
מִיֶּדְכֶם
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
וּבִעַרְתִּי
01197
动词,Pi‘el 连续式 1 单
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文