撒母耳记下
« 第四章 »
« 第 11 节 »
אַף כִּי-אֲנָשִׁים רְשָׁעִים
何况恶人
הָרְגוּ אֶת-אִישׁ-צַדִּיק בְּבֵיתוֹ עַל-מִשְׁכָּבוֹ
将义人杀在他家的他的床上,
וְעַתָּה הֲלוֹא אֲבַקֵּשׁ אֶת-דָּמוֹ מִיֶּדְכֶם
现在,我岂不从你们的手追讨他的血(债),
וּבִעַרְתִּי אֶתְכֶם מִן-הָאָרֶץ׃
从地上把你们除灭呢?”
[恢复本] 何况恶人在义人家里将他杀在床上,我岂不从你们手中追讨流他血的罪,从地上除灭你们呢?
[RCV] How much more when wicked men slay a righteous person in his own house upon his bed! And now should I not demand his blood of your hand and take you away from the earth?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַף 00637 连接词或副词 אַף 的确、也、再者 §2.11-13
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 有罪的、邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
הָרְגוּ 02026 动词,Qal 完成式 3 复 הָרַג 杀戮
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
בְּבֵיתוֹ 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁכָּבוֹ 04904 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִשְׁכָּב 躺下、床、卧室 מִשְׁכָּב 的附属形为 מִשְׁכַּב;用附属形来加词尾。
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲבַקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּמוֹ 01818 名词,单阳 + 3 单阳词尾 דָּם דָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
מִיֶּדְכֶם 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
וּבִעַרְתִּי 01197 动词,Pi‘el 连续式 1 单 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 11 节 » 
回经文