撒母耳记下
« 第四章 »
« 第 3 节 »
וַיִּבְרְחוּ הַבְּאֵרֹתִים גִּתָּיְמָה
比录人先前逃到基他音,
וַיִּהְיוּ-שָׁם גָּרִים עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ ס
在那里寄居,直到今日。
[恢复本] 比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
[RCV] And the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there until this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּבְרְחוּ 01272 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
הַבְּאֵרֹתִים 00886 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 בְּאֶרֹתִי 比录人
גִּתָּיְמָה 01664 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה גִּתָּיִם 基他音
וַיִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
גָּרִים 01481 动词,Qal 主动分词复阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 3 节 » 
回经文