撒母耳记下
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 3 节
»
וַיִּבְרְחוּ
הַבְּאֵרֹתִים
גִּתָּיְמָה
比录人先前逃到基他音,
וַיִּהְיוּ-שָׁם
גָּרִים
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
ס
在那里寄居,直到今日。
[恢复本]
比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
[RCV]
And the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there until this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּבְרְחוּ
01272
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
הַבְּאֵרֹתִים
00886
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
בְּאֶרֹתִי
比录人
גִּתָּיְמָה
01664
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
גִּתָּיִם
基他音
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
גָּרִים
01481
动词,Qal 主动分词复阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文