撒母耳记下
« 第八章 »
« 第 11 节 »
גַּם-אֹתָם הִקְדִּישׁ הַמֶּלֶךְ דָּוִד לַיהוָה
大卫王将这些,…都分别为圣归耶和华,(…处填入下二行)
עִם-הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב אֲשֶׁר הִקְדִּישׁ
连同…他所分别为圣的银和金,(…处填入下行)
מִכָּל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁר כִּבֵּשׁ׃
他征服各国(所得来)的
[恢复本] 大卫王将这些物件,连同他从所制伏的各国得来而分别为圣的金银,都分别为圣归给耶和华,
[RCV] King David consecrated these also to Jehovah along with the silver and gold that he consecrated from all the nations that he had subdued:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
הִקְדִּישׁ 06942 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עִם 05973 介系词 עִם
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְהַזָּהָב 02091 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִקְדִּישׁ 06942 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §5.3, 3.8
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כִּבֵּשׁ 03533 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 כָּבַשׁ 治理、征服
 « 第 11 节 » 
回经文