撒母耳记下
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
גַּם-אֹתָם
הִקְדִּישׁ
הַמֶּלֶךְ
דָּוִד
לַיהוָה
大卫王将这些,…都分别为圣归耶和华,(…处填入下二行)
עִם-הַכֶּסֶף
וְהַזָּהָב
אֲשֶׁר
הִקְדִּישׁ
连同…他所分别为圣的银和金,(…处填入下行)
מִכָּל-הַגּוֹיִם
אֲשֶׁר
כִּבֵּשׁ׃
他征服各国(所得来)的
[恢复本]
大卫王将这些物件,连同他从所制伏的各国得来而分别为圣的金银,都分别为圣归给耶和华,
[RCV]
King David consecrated these also to Jehovah along with the silver and gold that he consecrated from all the nations that he had subdued:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
הִקְדִּישׁ
06942
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְהַזָּהָב
02091
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִקְדִּישׁ
06942
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§5.3, 3.8
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、国民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כִּבֵּשׁ
03533
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
כָּבַשׁ
治理、征服
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文