撒母耳记下
« 第八章 »
« 第 2 节 »
וַיַּךְ אֶת-מוֹאָב וַיְמַדְּדֵם
又攻打摩押,量他们,
בַּחֶבֶל הַשְׁכֵּב אוֹתָם אַרְצָה וַיְמַדֵּד
使他们躺卧在地上,用绳子量:
שְׁנֵי-חֲבָלִים לְהָמִית וּמְלֹא הַחֶבֶל לְהַחֲיוֹת
二绳长的(都)杀了,(留下)满一绳的让(他们)存活。
וַתְּהִי מוֹאָב לְדָוִד לַעֲבָדִים נֹשְׂאֵי מִנְחָה׃
摩押就作大卫的臣仆,(向他)进贡。
[恢复本] 他又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量;他量出二绳来,把他们杀了,量出一满绳来,让他们存活。摩押人就臣服于大卫,给他进贡。
[RCV] And he struck Moab. And making them lie down on the ground, he measured them with a measuring line; and he measured out two lengths of them to be put to death and one full length to be kept alive. And the Moabites became servants to David and brought tribute.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
וַיְמַדְּדֵם 04058 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 מָדַד
בַּחֶבֶל 02256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֶבֶל 领土、愁苦、悲伤、绳索
הַשְׁכֵּב 07901 动词,Hif‘il 不定词独立形 שָׁכַב 躺卧、同寝
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אַרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וַיְמַדֵּד 04058 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 מָדַד
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
חֲבָלִים 02256 名词,阳性复数 חֶבֶל 领土、愁苦、悲伤、绳索
לְהָמִית 04191 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 מוּת
וּמְלֹא 04393 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מְלֹא 很多、充满
הַחֶבֶל 02256 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֶבֶל 领土、愁苦、悲伤、绳索
לְהַחֲיוֹת 02421 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לַעֲבָדִים 05650 介系词 לְ + 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
נֹשְׂאֵי 05375 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
מִנְחָה 04503 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
 « 第 2 节 » 
回经文