撒母耳记下
« 第八章 »
« 第 5 节 »
וַתָּבֹא אֲרַם דַּמֶּשֶׂק לַעְזֹר לַהֲדַדְעֶזֶר מֶלֶךְ צוֹבָה
大马士革的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,
וַיַּךְ דָּוִד בַּאֲרָם עֶשְׂרִים-וּשְׁנַיִם אֶלֶף אִישׁ׃
大卫就击杀亚兰二十二千个人。
[恢复本] 大马色的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。
[RCV] And when the Syrians of Damascus came to help Hadadezer the king of Zobah, David struck twenty-two thousand men among the Syrians.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֲרַם 00758 专有名词,人名、族名、国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
דַּמֶּשֶׂק 01834 专有名词,地名,附属形 דַּמֶּשֶׂק 大马士革 大马士革是叙利亚的首都。
לַעְזֹר 05826 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָזַר 帮助
לַהֲדַדְעֶזֶר 01909 介系词 לְ + 专有名词,人名 הֲדַדְעֶזֶר 哈大底谢
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
צוֹבָה 06678 专有名词,地名 צוֹבָה 琐巴
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בַּאֲרָם 00758 介系词 בְּ + 专有名词,国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
וּשְׁנַיִם 08147 连接词 וְ + 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
 « 第 5 节 » 
回经文