撒母耳记下
«
第九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 1 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
大卫说:
הֲכִי
יֶשׁ-עוֹד
אֲשֶׁר
נוֹתַר
לְבֵית
שָׁאוּל
“扫罗家还有剩下的人吗?
וְאֶעֱשֶׂה
עִמּוֹ
חֶסֶד
בַּעֲבוּר
יְהוֹנָתָן׃
我要因约拿单的缘故向他施恩。”
[恢复本]
大卫问说,扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故,以恩慈待他。
[RCV]
And David said, Is there still anyone left of the house of Saul, that I may show kindness to him for Jonathan's sake?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
הֲכִי
03588
疑问词
הֲ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֶשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
有、存在、是
יֵשׁ
在
-
前面,母音缩短变成
יֶשׁ
。
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נוֹתַר
03498
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
יָתַר
剩下
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְאֶעֱשֶׂה
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
חֶסֶד
02617
名词,阳性单数
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
בַּעֲבוּר
05668
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָבוּר
为了
בַּעֲבוּר
作介系词使用。
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
←
«
第 1 节
»
→
回首页