撒母耳记下
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
וַיִּשְׁתַּחוּ
וַיֹּאמֶר
מֶה
עַבְדֶּךָ
他(指米非波设)又叩拜,说:“您的仆人算甚么,
כִּי
פָנִיתָ
אֶל-הַכֶּלֶב
הַמֵּת
אֲשֶׁר
כָּמוֹנִי׃
让您这样看顾像我一样的这条死狗!”
[恢复本]
米非波设又叩拜,说,仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙你这样看顾!
[RCV]
And he paid him homage and said, What is your servant that you should look upon a dead dog like me?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁתַּחוּ
09013
动词,Histaf‘el 叙述式 3 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מֶה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
עַבְדֶּךָ
05650
עַבְדְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פָנִיתָ
06437
动词,Qal 完成式 2 单阳
פָּנָה
转向
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכֶּלֶב
03611
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּלֶב
狗
הַמֵּת
04191
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כָּמוֹנִי
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 1 单词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文