撒母耳记下
«
第九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 5 节
»
וַיִּשְׁלַח
הַמֶּלֶךְ
דָּוִד
וַיִּקָּחֵהוּ
于是大卫王打发人去,…召了他来。(…处填入下行)
מִבֵּית
מָכִיר
בֶּן-עַמִּיאֵל
מִלּוֹ
דְבָר׃
从罗・底巴,亚米利的儿子玛吉的家里
[恢复本]
于是大卫王打发人去,从罗底巴亚米利的儿子玛吉家里把他接来。
[RCV]
And King David sent men and took him from the house of Machir the son of Amiel, from Lo-debar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיִּקָּחֵהוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
לָקַח
拿、取
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
מָכִיר
04353
专有名词,人名
מָכִיר
玛吉
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
成员、儿子、孙子、后裔
עַמִּיאֵל
05988
专有名词,人名
עַמִּיאֵל
亚米利
מִלּוֹ
03810
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
לֹא דְבָר
罗•底巴
לֹא
(不, SN 3808) 和
דְבָר
(话语、事情, SN 1696) 合起来为专有名词,地名,意思是“虚浮的事”。
לוֹ
可能从
לֹא
变化而来。
דְבָר
03810
专有名词,地名
לֹא דְבָר
罗•底巴
לֹא
(不, SN 3808) 和
דְבָר
(话语、事情, SN 1696) 合起来为专有名词,地名,意思是“虚浮的事”。
לוֹ
可能从
לֹא
变化而来。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文