撒母耳记下
« 第九章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הַאֶפֶס עוֹד אִישׁ לְבֵית שָׁאוּל
王说:“扫罗家还有任何剩下的人吗?
וְאֶעֱשֶׂה עִמּוֹ חֶסֶד אֱלֹהִים
我要照神的慈爱恩待他。”
וַיֹּאמֶר צִיבָא אֶל-הַמֶּלֶךְ
洗巴对王说:
עוֹד בֵּן לִיהוֹנָתָן נְכֵה רַגְלָיִם׃
“还有约拿单的一个儿子,双腿瘸了。”
[恢复本] 王说,扫罗家还有人没有?我要以神的恩慈待他。洗巴对王说,还有约拿单的一个儿子,是两腿残废的。
[RCV] And the king said, Is there yet anyone at all of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him? And Ziba said to the king, There is still a son of Jonathan; he is crippled in his feet.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
הַאֶפֶס 00657 疑问词 הֲ + 名词,阳性单数 אֶפֶס 终结、结束
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְאֶעֱשֶׂה 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
חֶסֶד 02617 名词,单阳附属形 חֶסֶד 良善、慈爱、忠诚
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
צִיבָא 06717 专有名词,人名 צִיבָא 洗巴
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
בֵּן 01121 名词,阳性单数 בֵּן 成员、儿子、孙子、后裔
לִיהוֹנָתָן 03083 介系词 לְ + 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单
נְכֵה 05223 形容词,单阳附属形 נָכֶה 击打的
רַגְלָיִם 07272 רַגְלַיִם 的停顿型,名词,阴性双数 רֶגֶל
 « 第 3 节 » 
回经文