撒母耳记下
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
דָוִד
אַל-תִּירָא
大卫说:“不要惧怕,
כִּי
עָשֹׂה
אֶעֱשֶׂה
עִמְּךָ
חֶסֶד
我一定会…向你施恩,(…处填入下行)
בַּעֲבוּר
יְהוֹנָתָן
אָבִיךָ
因你父亲约拿单的缘故
וַהֲשִׁבֹתִי
לְךָ
אֶת-כָּל-שְׂדֵה
שָׁאוּל
אָבִיךָ
将你祖父扫罗的一切田地都归还给你,
וְאַתָּה
תֹּאכַל
לֶחֶם
עַל-שֻׁלְחָנִי
תָּמִיד׃
你可以常与我同席吃饭。”
[恢复本]
大卫说,你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故,以恩慈待你,将你祖父扫罗一切的地都归还你;你也可以常在我席上吃饭。
[RCV]
And David said to him, Do not be afraid, for I will surely show kindness to you for the sake of Jonathan your father; and I will restore to you all the land of your father Saul, and you will eat food at my table continually.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּירָא
03372
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָשֹׂה
06213
动词,Qal 不定词独立形
עָשָׂה
做
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
עִמְּךָ
05973
介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
חֶסֶד
02617
名词,阳性单数
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
בַּעֲבוּר
05668
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָבוּר
为了
בַּעֲבוּר
作介系词使用。
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַהֲשִׁבֹתִי
07725
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
שְׂדֵה
07704
名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
תֹּאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָכַל
吃、吞吃
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שֻׁלְחָנִי
07979
名词,单阳 + 1 单词尾
שֻׁלְחָן
筵席、桌子
שֻׁלְחָן
的附属形也是
שֻׁלְחַן
;用附属形来加词尾。
תָּמִיד
08548
副词
תָּמִיד
经常、一直、连续
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文