撒母耳记下
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
«
第 9 节
»
וַיִּקְרָא
הַמֶּלֶךְ
אֶל-צִיבָא
נַעַר
שָׁאוּל
王召了扫罗的仆人洗巴来,
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
对他说:
כֹּל
אֲשֶׁר
הָיָה
לְשָׁאוּל
וּלְכָל-בֵּיתוֹ
“属扫罗的一切,和他的一切家产,
נָתַתִּי
לְבֶן-אֲדֹנֶיךָ׃
我都赐给你主人的儿子了。
[恢复本]
王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说,我已将原属扫罗和他全家的一切产业,都赐给你主人的儿子了。
[RCV]
And the king called Ziba, Saul's attendant, and said to him, All that belongs to Saul and to all his house I give to your master's son.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
צִיבָא
06717
专有名词,人名
צִיבָא
洗巴
נַעַר
05288
名词,单阳附属形
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
各、全部、整个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְשָׁאוּל
07586
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וּלְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
לְבֶן
01121
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲדֹנֶיךָ
00113
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָדוֹן
主人
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文