撒母耳记下
« 第九章 »
« 第 9 节 »
וַיִּקְרָא הַמֶּלֶךְ אֶל-צִיבָא נַעַר שָׁאוּל
王召了扫罗的仆人洗巴来,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו
对他说:
כֹּל אֲשֶׁר הָיָה לְשָׁאוּל וּלְכָל-בֵּיתוֹ
“属扫罗的一切,和他的一切家产,
נָתַתִּי לְבֶן-אֲדֹנֶיךָ׃
我都赐给你主人的儿子了。
[恢复本] 王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说,我已将原属扫罗和他全家的一切产业,都赐给你主人的儿子了。
[RCV] And the king called Ziba, Saul's attendant, and said to him, All that belongs to Saul and to all his house I give to your master's son.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
צִיבָא 06717 专有名词,人名 צִיבָא 洗巴
נַעַר 05288 名词,单阳附属形 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 各、全部、整个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְשָׁאוּל 07586 介系词 לְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
לְבֶן 01121 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֲדֹנֶיךָ 00113 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָדוֹן 主人 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文